qaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 1 month agocooperation rulelemmy.worldimagemessage-square166linkfedilinkarrow-up1611arrow-down127
arrow-up1584arrow-down1imagecooperation rulelemmy.worldqaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 1 month agomessage-square166linkfedilink
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up15·1 month ago“Kurzgesagt” is German for “briefly put.”
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2arrow-down1·1 month agoCurtness is not implied here.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2arrow-down1·1 month agoIt certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·1 month agoIt would be simpler to avoid the implication by using a more apt term. “In short” would be another less-incorrect translation, but I think “briefly put” is more elegant in conveying the tone of the message.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·1 month agoWell, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·1 month agoTranslation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·1 month agoI like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·1 month agoSuch literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.
minus-squarePlexSheep@infosec.publinkfedilinkarrow-up1·1 month agoI think the English channel used to be called “in a nutshell”
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·1 month agoNo, the English Channel used to be called “Oceanus Britannicus”
“Kurzgesagt” is German for “briefly put.”
How about “curtly said”?
Curtness is not implied here.
It certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.
It would be simpler to avoid the implication by using a more apt term.
“In short” would be another less-incorrect translation, but I think “briefly put” is more elegant in conveying the tone of the message.
Well, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
Translation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
I like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
Such literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.
Yeah I knew I would butcher it
I think the English channel used to be called “in a nutshell”
No, the English Channel used to be called “Oceanus Britannicus”